Michele McKay Aynesworth

Honi soit qui mal y pense
Home
Literary Translating
Poems
More Poems
Editing
Publications
Photography
Singing
Education and Honors
Site Map

 

 

The Dependable Blackness of Ink  

 

There comes a moment when

life’s treasures tumble

like kaleidoscope shards

 

and the moving warmth of human flesh

gives way to the stillness of words

pinned in the middle of a book –

 

that moment when you reach out to feel

not the flow of hair or the rhythm of fingers

but the steady presence of a printed page,

 

and the color of your loved one’s eyes

becomes subsumed by

the dependable blackness of ink.

 

Alfonsina and the Sea 

 

(a translation of Alfonsina y el mar
an Argentine zamba by
Félix Luna, lyrics, and Ariel Ramirez, music)

 

 

 

 

Where the water lingers along the shore

Traces of your footsteps are seen no more

Just a path of loneliness, silence, and pain

on its way

to the deeps of the ocean.

Lonely path of heartache and sorrow silently leads

down to the ocean.

 

How you must have doubted to make the choice

Was it just old memories that hushed your voice

Calling you to lie, cuddled close, in the song of the sea

in the arms of the ocean.

Lullabies that rise from the ocean’s fathomless floor

songs of the ocean.

 

Alfonsina, off to your lonely retreat

Did you find new poems there in the deep?

Did you hear a salty old voice on the wind

calling you to follow

full of pain and sorrow?

There you go-- do you dream,

do you sleep, Alfonsina,

at rest on the bed of the sea?

 

Soon a band of mermaids will take your hands

leading you through coral and emerald sands

At your side the seahorses gleam

phosphorescent they seem,

as they’re dancing and swinging.

Here the sea life swims to your side

to frolic and play, prancing and singing.

 

Dim the light now please, just a little more.

Let me sleep in peace, Nanny, close the door.

Oh, and if he calls, let him know not to bother again

Alfonsina won’t be here.

If he calls just tell him don’t ever bother again,

Say I won’t be here.

 

 

 

the unattributed image above was taken from

http://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-29187.php 

 

 

A Christmas Pome

 

 

 

 

O

red pear

sitting on the mantle

peacefully perched amid

the branches prickly green –

At least you were yesterday,

but now you’re gone.

Et

tu,

fruit?