Michele McKay Aynesworth

Honi soit qui mal y pense
Home
Literary Translating
Reviews of Mad Toy
Poems
Editing
Publications
Photography
Singing
Education and Honors
Site Map
 
  Literary Translations
 
 

Now seeking an agent or publisher for:

 

A translation from the French of Charles Rist’s Une Saison gâtée [Season of Infamy]

 

Thanks to generous grants from the National Endowment for the Arts and the Kittredge Foundation, I have finished translation of Une Saison gâtée (Age of Infamy), the diary of economist Charles Rist(1874-1955), edited and annotated by Jean-Noël Jeanneney (Fayard, 1983).  Written during the German occupation of France during WWII, the diary is a moving account of the struggle of Rist’s family and friends to survive, as well as a unique insight into the workings of the Vichy regime. The journal ends in 1945 as the Nuremberg trials begin.  

 


    

 

SHORT STORIES BY ARGENTINE WRITER FERNANDO SORRENTINO

 

“The Cubelli Lagoon.”

            http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/CubeLago873.shtml. Feb. 2011


“The Ushuaia Rabbit”

http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n319-en (April, 2009).

            Deep South, October 2009.

 

“Dr. Moreau Did It.”

http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/DoctMore730.shtml Dec. 2008;

http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n131-en April, 2005; and in Nuance, Fall, 2005.

 

"The Pest." 

http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Pest731.shtml, Dec. 2008.

 

“A Question of Age.” 

Fall 2005 issue of Metamorphoses

Bewildering Stories, July 2007:  http://www.bewilderingstories.com/issue252/age2.html.

  

“Habits of the Artichoke.” 

http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n191-en May 1, 2004; Thresholds. Pangloss Publishing 2003. 

 

 


 

 

 
MAD TOY
by Roberto Arlt
 
A Translation from the Spanish 
(Duke UP, 2002)
 
 
                      
 

Honored by the Texas Institute of Letters as first-runner-up

for the Soeurette-Diehl Fraser Translation Award, 2004 

 

Interview with New York Public Radio's Leonard Lopate:

http://www.wnyc.org/shows/lopate/underappreciated.html 

 

To order Mad Toy:

http://www.dukeupress.edu/cgibin/forwardsql/search.cgi

 

                      

 

Deir-Zor: On the Trail of the Armenian Genocide of 1915 

by Bardig Kouyoumdjian and Christine Siméone

Translated from the French, 2009 
(
Printed in Canada, April 2010, with support from the association “Le renouveau Tebrotzassère.”

 

             

  

 

"I spent a great deal of time on the Internet to find French/English translators, as well as reactions to translations. My choice lighted on you for several reasons: first, the feminine sensitivity, and then I must confess that I asked at least ten translators to translate the preface as a test, and I compare all the texts. Yours was the most poetic. I have found over these three months of collaboration, a perfect translator, perfectionist, and above all, a sensitive person full of goodness. My intuition did not lead me astray."

     Bardig Kouyoumdjian 

 

 

ESSAYS

 


 

Excerpts from French philosophers

    André Glucksman(The Discourse of Hatred),

    Alain Finkielkraut (In the Name of the Other:

           Reflections on the Coming Anti-Semitism),

    Nelly Gutman (“Being Jewish in France”), and

    Claude Gutman (“The Reparations”)

for publication by Yale UP of an anthology on contemporary Jewish culture covering the years since 1973. The volume, the last in a series, is part of the Posen Library of Jewish Civilization and Culture.

 


 

  

 

 POETRY 

 

 

“Time Out for Blackberries” by Argentine poet Guillermo Saavedra.

Words Without Borders June 2008 issue: http://www.wordswithoutborders.org/?lab=SaavedraBlackberries

 

“Woodstock.” Nine-stanza poem by Argentine writer Edgar Brau.

Words Without Borders January 2007 issue: http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=Woodstock

 

“K.O.” by Nicaraguan poet Horacio Peña. Thresholds. Pangloss Publishing, 2003.

 

“If After the War.”  A grafitto poem found on a door in the women's bathroom, University of Buenos Aires.

Thresholds. Pangloss Publishing, 2003.

 

“Poem of Loneliness.”  Trans. of Nicaraguan poet Horacio Peña’s “Poema de la Soledad.”

Nicaraguan Poets of the Immigration. Coral Gables: Casacultura, 2001, 5-6.